Kaip teksto vertimą supranta profesionalai?

VerticiaKas yra tekstas? Žodžių visuma? Raidės ir skyrybos ženklai? Tam tikras formatas? Mintys? Teiginiai? Klausimai? Kalbos dalys? Gramatika ir leksika? Kiekvienas iš šių atsakymų teisingas. Reikėtų paminėti, kad tekstas – gana sudėtinga sistema, nepriklausomai nuo to, apie kokį žanrą kalbama. Įdomu sritis – tekstų vertimas. Kokia profesionalų nuomonė? Ką sako vertimų biuras Verticia?

Vertimų reikia tiek fiziniams asmenims, tiek įmonėms. Kiekvienam klientui rūpi, kad darbas būtų atliktas kokybiškai. O kas yra kokybė? Žodžių visumos, raidžių, skyrybos ženklų, tam tikro formato, minčių, teiginių, klausimų, kalbos dalių sudėliojimas taip, kad viskas atrodytų nepriekaištingai? Na, tai gana geras atsakymas. Bet šiek tiek paviršutiniškas. Vertėjai pelno pasitikėjimą tekstą suvokdami savaip. Tai sunku apibūdinti, bet kiekvienas biuro Verticia specialistas dirba su tekstu pasitelkdamas supratimą, patirtį. Išsilavinimas ir įdirbis leidžia netgi mąstyti užsienio kalba, iš kurios (ar į kurią) yra verčiama.

Kiekvienas tekstas individualus, nors pasižymintis panašiais principais. Kiekvienas užsakymas – tai atskiras projektas, turintis pradžią ir pabaigą. Ir sklandžią eigą. Vieni užsakymai trunka trumpiau, kiti ilgiau. Juk dokumente galbūt visai nedaug teksto, o grožinės literatūros kūrinyje – net 700 puslapių. Svarbiausia, kad kokybė išlaikoma visuomet. Ir tada, kai darbo apimtis yra pora puslapių, ir tada kai užsakymas itin didelis, kokybė įvardijama kaip prioritetas. Ir net tais atvejais, kai reikalingas kuo skubesnis vertimas, kokybės negalima ignoruoti.

Verticia vertimą raštu supranta kaip rašytinio teksto perteikimą iš vienos kalbos į kitą. Tai aiškus apibrėžimas, kurio tikroji reikšmė atsiskleidžia būtent gavus užsakymą. Paslaugos teikėjai pabrėžia sunkų darbą ir pasitikėjimo pelnymą. Studijos, kvalifikacijos kėlimas, darbo patirtis, gebėjimas įsisavinti ir taikyti naujoves – štai kokios mintys pridedamos.

Aiškėja, kad vertimas nėra „sausa“ sritis. Netgi kyla nuostaba, kaip specialistams pavyksta išlaviruoti. Pavyzdžiui, lyginant anglų kalba parašytą ir į lietuvių kalbą išverstą romaną juntamas meistriškumas. Tikriniai vardai, įvairiausios perkeltinės reikšmės frazės, nenutolimas nuo autoriaus tezių ir siužeto vingių išlaikymas – keletas sudedamųjų dalių.

Kad ir kokio tipo paslauga aktuali, visuomet norisi gauti kokybiškai atliktą darbą. Tokį variantą ir siūlo Verticia. Profesionalai vertimui skiria išskirtinį dėmesį ir klientui atiduoda nepriekaištingą tekstą. O jei vyksta vertimas žodžiu, specialistai itin greitai reaguoja ir nedelsdami, nenutoldami nuo esmės. Jie perpranta kiekvieną frazę.

Kiekvienas atvejis individualus, tačiau visus juos sieja vienas bendrumas – taisyklingumo poreikis. Ar Verticia gali tai įgyvendinti? Atsakymas, be abejonės, yra teigiamas.

 

 

 

Vertimo paslaugos: konfidencialumas, kaina ir kokybė

vertimo namaiStebėtinai dažnai tenka išgirsti diskusijas apie vertėjų darbo organizavimą ir vertinių kokybę. Gaunami laiškai, kuriuose prašoma ištaisyti kitų vertėjų darbo vaisius. Tad su kokiomis dažniausiai problemomis tenka susidurti ieškantiems kokybės? Manau, kad kokybė, tai yra trijų tarpusavyje besikoreliuojančių elementų darinys: konfidencialumas, kaina ir profesionalumas.

Konfidencialumas

Yra net keli aspektai padedantys atskleisti vertimo biurų darbo specifiką ir užtikrinti atliekamų darbų kokybę. Kokybę turėtų sudaryti ne tik išversto teksto tikslumas, tačiau ir konfidencialumas bei kiti. Jeigu pastebėjote profesionalų komandą subūrę vertimo namai niekada nesigirs savo darbais. Jų svetainėse nei žodeliu neužsimenama apie klientus ar puikius klientų atsiliepimus.

Jeigu atliekami vertimai internetu užsakovas dažniausiai bendrauja vos su vienu ar keliais komandos nariais. Kita vertus, tarp įmonės ir užsakovo yra pasirašoma sutartis, kurioje kaip viena iš geležinių sąlygų paminimas konfidencialumas. Už jo sulaužymą vertėjams gresia sankcijos.

Kaina

Profesionalumas kainuoja, o kokybiškos vertimo paslaugos būtent to ir reikalauja. Vis dėlto, vertimo paslaugos kaina priklauso nuo teksto apimties arba vertimo žodžiu laiko, bei skubos. Natūralu, kad skubus vertimas visuomet brangesnis. Tad užsakydami šias paslaugas turėkite tai omenyje.

Jeigu norite galite naudotis vertėjų paslaugomis pagal regionus. Tarkim, neretai vertimai kaune kainos yra mažesnės, nei vertimo paslaugos kaina Vilniuje. Paradoksalu, nes būtent konkurencingos vertimai kaune kainos dėka čia rinkoje žaidžia santykinai daugiau žaidėjų, nei sostinėje.

Kokybė

Trečiasis ir daugiausiai diskusijų keliantis aspektas – kokybė. Teko girdėti apie vertimus, kuriuos paskaitęs gimtakalbis nesuprasdavo nei žodžio. Žinoma, tokios vertimo paslaugos neturėtų būti teikiamos. Tad būtų idealu turėti žmogų laisvai bendraujantį ta kalba, į kurią Jums reikia išversti tekstą. Tačiau, kita vertus, bet kuris žmogus, kad ir idealiai mokantis kalbėti Jums reikiama kalba negali būti vertėju. Taip yra ne tik dėl specifinių žinių apie žanrus ir jiems taikomus reikalavimus, bet ir filologų abėcėle tapusių taisyklių.

Vertėjai paprastai specializuojasi vienoje ar kitoje srityje, panašiai kaip žurnalistai. Vertimo paslaugos internetu leidžia surasti tokių specialistų. Jie žino ir supranta savo srities terminologiją.

Vis dėlto, vertimu biuras kaune ar vertimu biuras klaipeda, ar kitas Lietuvos miestas turėtų Jums suteikti informaciją apie turimų sričių specialistus. Ieškodami kokybės, turėtumėte sekti paskui pastaruosius.

 

Vertimai pas pusbrolį – per brangus malonumas?

vertimaiDaugelis verslininkų moka taupyti pinigus. Bet gana tiesmukai – kuo mažiau sumokėsim, tuo geriau. Deja, ne visada tai pavyksta įgyvendinti.

Verslui vertimai reikalingi kaip žmogui oras – įvairūs dokumentai, sutartys su užsienio partneriais, galų gale interneto svetainė keliomis kalbomis, pristatanti įmonės veiklą. Be vertimų – nė krust. Čia dažnai kyla klausimas – kas išvers?

Jei verslas įsikūręs Vilniuje, reiškia į rusų ar lenkų kalbas nebus didelių problemų, nes tarp darbuotojų tikrai atsiras rusų ar lenkų tautybės kolegos, kurie noromis nenoromis apsiims… Bet ką daryti, jei tokių nėra? Ką daryti, jei norima eiti į Latvijos, Kinijos, Ispanijos rinkas? Čia reikės profesionalaus, bet pigaus vertimo.

Tokiu vertimu gali pasirūpinti trečios kartos pusbrolis už pora bokalų alaus ir 40 cm. skersmens picą. Aišku, gali tekti sumokėti ir 10-20 eurų, tačiau juk tai menkniekis, lyginant su vertimų biurų kainomis. Štai šioje vietoje daroma didžiausia klaida. Tiksliau sakant, net dvi lemtingos klaidos:

  1. Nėra garantijų dėl pusbrolio darbų atlikimo terminų;
  2. Neaišku, ar vertimas yra pakankamai kokybiškas.

Iš viso nėra aišku, ar pusbrolis vertėjo patirties turi…

Sutaupyti sutaupėte, tačiau ar tenkina jus rezultatai?

Kalbėjomės su „Ad Gloriam“ vertimų agentūros vadovais ir jie patvirtino liūdną scenarijų. Labai dažnai verslininkai šalia darbo užduoties prideda ir pusbrolio bandymą versti, kuriuo jie nėra patenkinti. Tokiu būdu yra mokama dviguba kaina ir niekas nieko čia nesutaupo. Maža to, į balą išmestus pinigus už neprofesionalų vertimą galima panaudoti kitiems tikslams. Pavyzdžiui papildomai užsakyti profesionalaus redaktoriaus, kalbančio versta kalba, paslaugas. Tai dar vadinama lokalizacija. – kai tekstas pritaikomas stilistiškai ir gramatiškai būtent tos šalies gyventojams. Pavyzdžiui, turite anglišką tekstą. Jūsų paslaugos skirtos Europos rinkai, tad natūralu, kad būtų viskas paruošta Didžiosios Britanijos gyventojams. O gal jūsų tekstas paruoštas JAV gyventojams? Arba Australijai? Būtent tokius dalykus ir tvarko anglakalbis redaktorius. Panašiai ir su rusų, prancūzų, ispanų, arabų ir kitomis kalbomis. Jų dialektų mes nežinome, tad negalime suvokti, ar tekstas pakankamai pritaikytas mūsų tikslinei auditorijai. Beje, redaktorius ištaiso ir vertėjų paliktas klaidas. Gramatika nėra problema, tačiau tam tikrų terminų ar žargono parinkimas gali būti lemtinga klaida parduodant paslaugas ar produkcija naudojant tekstą su „Rytų Europos akcentu“.

Vertimai turi būti atliekami profesionalų, turinčių ilgus metus patirties, o ne trečios kartos pusbrolių, kurie neaišku, ar patys moka tą kalbą.