Kaip teksto vertimą supranta profesionalai?

VerticiaKas yra tekstas? Žodžių visuma? Raidės ir skyrybos ženklai? Tam tikras formatas? Mintys? Teiginiai? Klausimai? Kalbos dalys? Gramatika ir leksika? Kiekvienas iš šių atsakymų teisingas. Reikėtų paminėti, kad tekstas – gana sudėtinga sistema, nepriklausomai nuo to, apie kokį žanrą kalbama. Įdomu sritis – tekstų vertimas. Kokia profesionalų nuomonė? Ką sako vertimų biuras Verticia?

Vertimų reikia tiek fiziniams asmenims, tiek įmonėms. Kiekvienam klientui rūpi, kad darbas būtų atliktas kokybiškai. O kas yra kokybė? Žodžių visumos, raidžių, skyrybos ženklų, tam tikro formato, minčių, teiginių, klausimų, kalbos dalių sudėliojimas taip, kad viskas atrodytų nepriekaištingai? Na, tai gana geras atsakymas. Bet šiek tiek paviršutiniškas. Vertėjai pelno pasitikėjimą tekstą suvokdami savaip. Tai sunku apibūdinti, bet kiekvienas biuro Verticia specialistas dirba su tekstu pasitelkdamas supratimą, patirtį. Išsilavinimas ir įdirbis leidžia netgi mąstyti užsienio kalba, iš kurios (ar į kurią) yra verčiama.

Kiekvienas tekstas individualus, nors pasižymintis panašiais principais. Kiekvienas užsakymas – tai atskiras projektas, turintis pradžią ir pabaigą. Ir sklandžią eigą. Vieni užsakymai trunka trumpiau, kiti ilgiau. Juk dokumente galbūt visai nedaug teksto, o grožinės literatūros kūrinyje – net 700 puslapių. Svarbiausia, kad kokybė išlaikoma visuomet. Ir tada, kai darbo apimtis yra pora puslapių, ir tada kai užsakymas itin didelis, kokybė įvardijama kaip prioritetas. Ir net tais atvejais, kai reikalingas kuo skubesnis vertimas, kokybės negalima ignoruoti.

Verticia vertimą raštu supranta kaip rašytinio teksto perteikimą iš vienos kalbos į kitą. Tai aiškus apibrėžimas, kurio tikroji reikšmė atsiskleidžia būtent gavus užsakymą. Paslaugos teikėjai pabrėžia sunkų darbą ir pasitikėjimo pelnymą. Studijos, kvalifikacijos kėlimas, darbo patirtis, gebėjimas įsisavinti ir taikyti naujoves – štai kokios mintys pridedamos.

Aiškėja, kad vertimas nėra „sausa“ sritis. Netgi kyla nuostaba, kaip specialistams pavyksta išlaviruoti. Pavyzdžiui, lyginant anglų kalba parašytą ir į lietuvių kalbą išverstą romaną juntamas meistriškumas. Tikriniai vardai, įvairiausios perkeltinės reikšmės frazės, nenutolimas nuo autoriaus tezių ir siužeto vingių išlaikymas – keletas sudedamųjų dalių.

Kad ir kokio tipo paslauga aktuali, visuomet norisi gauti kokybiškai atliktą darbą. Tokį variantą ir siūlo Verticia. Profesionalai vertimui skiria išskirtinį dėmesį ir klientui atiduoda nepriekaištingą tekstą. O jei vyksta vertimas žodžiu, specialistai itin greitai reaguoja ir nedelsdami, nenutoldami nuo esmės. Jie perpranta kiekvieną frazę.

Kiekvienas atvejis individualus, tačiau visus juos sieja vienas bendrumas – taisyklingumo poreikis. Ar Verticia gali tai įgyvendinti? Atsakymas, be abejonės, yra teigiamas.

 

 

 

Vertimo paslaugos: konfidencialumas, kaina ir kokybė

vertimo namaiStebėtinai dažnai tenka išgirsti diskusijas apie vertėjų darbo organizavimą ir vertinių kokybę. Gaunami laiškai, kuriuose prašoma ištaisyti kitų vertėjų darbo vaisius. Tad su kokiomis dažniausiai problemomis tenka susidurti ieškantiems kokybės? Manau, kad kokybė, tai yra trijų tarpusavyje besikoreliuojančių elementų darinys: konfidencialumas, kaina ir profesionalumas.

Konfidencialumas

Yra net keli aspektai padedantys atskleisti vertimo biurų darbo specifiką ir užtikrinti atliekamų darbų kokybę. Kokybę turėtų sudaryti ne tik išversto teksto tikslumas, tačiau ir konfidencialumas bei kiti. Jeigu pastebėjote profesionalų komandą subūrę vertimo namai niekada nesigirs savo darbais. Jų svetainėse nei žodeliu neužsimenama apie klientus ar puikius klientų atsiliepimus.

Jeigu atliekami vertimai internetu užsakovas dažniausiai bendrauja vos su vienu ar keliais komandos nariais. Kita vertus, tarp įmonės ir užsakovo yra pasirašoma sutartis, kurioje kaip viena iš geležinių sąlygų paminimas konfidencialumas. Už jo sulaužymą vertėjams gresia sankcijos.

Kaina

Profesionalumas kainuoja, o kokybiškos vertimo paslaugos būtent to ir reikalauja. Vis dėlto, vertimo paslaugos kaina priklauso nuo teksto apimties arba vertimo žodžiu laiko, bei skubos. Natūralu, kad skubus vertimas visuomet brangesnis. Tad užsakydami šias paslaugas turėkite tai omenyje.

Jeigu norite galite naudotis vertėjų paslaugomis pagal regionus. Tarkim, neretai vertimai kaune kainos yra mažesnės, nei vertimo paslaugos kaina Vilniuje. Paradoksalu, nes būtent konkurencingos vertimai kaune kainos dėka čia rinkoje žaidžia santykinai daugiau žaidėjų, nei sostinėje.

Kokybė

Trečiasis ir daugiausiai diskusijų keliantis aspektas – kokybė. Teko girdėti apie vertimus, kuriuos paskaitęs gimtakalbis nesuprasdavo nei žodžio. Žinoma, tokios vertimo paslaugos neturėtų būti teikiamos. Tad būtų idealu turėti žmogų laisvai bendraujantį ta kalba, į kurią Jums reikia išversti tekstą. Tačiau, kita vertus, bet kuris žmogus, kad ir idealiai mokantis kalbėti Jums reikiama kalba negali būti vertėju. Taip yra ne tik dėl specifinių žinių apie žanrus ir jiems taikomus reikalavimus, bet ir filologų abėcėle tapusių taisyklių.

Vertėjai paprastai specializuojasi vienoje ar kitoje srityje, panašiai kaip žurnalistai. Vertimo paslaugos internetu leidžia surasti tokių specialistų. Jie žino ir supranta savo srities terminologiją.

Vis dėlto, vertimu biuras kaune ar vertimu biuras klaipeda, ar kitas Lietuvos miestas turėtų Jums suteikti informaciją apie turimų sričių specialistus. Ieškodami kokybės, turėtumėte sekti paskui pastaruosius.

 

Baltijos vertimai (bv-translations.eu) ir jų vertimų biuras Vilniuje ir Klaipėdoje

Baltijos vertimaiVertimo paslaugos – naudingos ir reikalingos viename ar kitame gyvenimo etape. Dažniausiai pasitaikantys vertimai – tai įvairaus pobūdžio dokumentai (asmens tapatybės kortelė, pasas, gimimo, santuokos, mirties liudijimas ir pan.), kuriuos reikia išversti į užsienio kalbą prieš vykstant į svečią šalį gyventi ar vizituojant trumpam. Dar vienas iš populiariausių vertimų – baigiamųjų darbų vertimas, kuomet reikia išversti tik santrauką arba visą bakalauro, magistro ar daktaro rašto darbą. Tai ilgas ir nuoseklus vertimas raštu, kuomet reikia pasitelkti specifines tam tikros srities kalbos žinias ir terminologiją. Profesionalus vertėjas net nesudvejos gavęs tokias ar panašaus pobūdžio užklausas, nes jis – savo srities specialistas. Profesionalias vertimo paslaugas teikia Vilniuje ir Kaune įsikūręs vertimo biuras „Baltijos vertimai“.

„Baltijos vertimai“ – tai didesnę nei 23 metų patirtį sukaupusi įmonė. Vertimų biuras Vilniuje ir Klaipėdoje leidžia paslaugas teikti vietiniams šių miestų gyventojams, tačiau užklausas ši įmonė priima internetu, todėl nesvarbu, ar gyvenate Kaune, Panevėžyje, Šiauliuose ar Skuode, tačiau įmonė gali suteikti profesionalias vertimo paslaugas ir nuotoliniu būdu. Tereikia susisiekti su vertimų biuru (įsikūrusiu Vilniuje arba Klaipėdoje) ir išsakyti savo poreikius bei lūkesčius vertėjui. Visus Jūsų užsakymus vertimų biure ar nuotoliniu būdų priimti pasirengę net 8 projektų vadovai, daugiau nei 200 profesionalių vertėjų bei įvairių užsienio partnerių tiek Lietuvos teritorijoje, tiek už jos ribų.

„Baltijos vertimai“ gali pasigirti tuo, kad per metus atlieka apie 10 000 vertimų žodžiu bei apie 100 vertimų žodžiu. Tuo gali pasigirti tik profesionalias vertimo paslaugas teikiantys vertimų biurai.

„Baltijos vertimų“ vertimų biuras nesustoja tobulėti, yra geranoriški bei lankstūs. Vertiname ir gerbiame savo klientus ir mylime savo darbą – tai vertimo paslaugų profesionalumo paslaptis. Taip pat svarbu paminėti, kad vertimų biuras vertimus atlieka vadovaudamiesi visuotinai priimtu vertimų kokybės standartu Nr. EN 150382006.

Dažnai klientai klausia: „kodėl turėtume rinktis būtent Jūsų vertimų biurą?“. Drąsiai ir iškelta galva galima pasakyti, kad „Baltijos vertimai“ labai operatyviai atsako į gautas užklausas, bendraudami su klientais ir išklausę jų poreikius pateikia tinkamiausią variantą, nemokamai atlieka vieno puslapio apimties bandomąjį vertimą, kuris leis nuspręsti, ar vertimas tinkamas klientu, ar ne. Svarbu paminėti, kad įmonę yra užsikėlusi aukštą kokybės kartelę, todėl kiekvienas vertimas yra atliekamas kokybiškai, iki sutarto laiko.

„Baltijos vertimai“ – tai vertimų biuras, kuriame vertimo paslaugas užsisakyti verta.

Vertimai pas pusbrolį – per brangus malonumas?

vertimaiDaugelis verslininkų moka taupyti pinigus. Bet gana tiesmukai – kuo mažiau sumokėsim, tuo geriau. Deja, ne visada tai pavyksta įgyvendinti.

Verslui vertimai reikalingi kaip žmogui oras – įvairūs dokumentai, sutartys su užsienio partneriais, galų gale interneto svetainė keliomis kalbomis, pristatanti įmonės veiklą. Be vertimų – nė krust. Čia dažnai kyla klausimas – kas išvers?

Jei verslas įsikūręs Vilniuje, reiškia į rusų ar lenkų kalbas nebus didelių problemų, nes tarp darbuotojų tikrai atsiras rusų ar lenkų tautybės kolegos, kurie noromis nenoromis apsiims… Bet ką daryti, jei tokių nėra? Ką daryti, jei norima eiti į Latvijos, Kinijos, Ispanijos rinkas? Čia reikės profesionalaus, bet pigaus vertimo.

Tokiu vertimu gali pasirūpinti trečios kartos pusbrolis už pora bokalų alaus ir 40 cm. skersmens picą. Aišku, gali tekti sumokėti ir 10-20 eurų, tačiau juk tai menkniekis, lyginant su vertimų biurų kainomis. Štai šioje vietoje daroma didžiausia klaida. Tiksliau sakant, net dvi lemtingos klaidos:

  1. Nėra garantijų dėl pusbrolio darbų atlikimo terminų;
  2. Neaišku, ar vertimas yra pakankamai kokybiškas.

Iš viso nėra aišku, ar pusbrolis vertėjo patirties turi…

Sutaupyti sutaupėte, tačiau ar tenkina jus rezultatai?

Kalbėjomės su „Ad Gloriam“ vertimų agentūros vadovais ir jie patvirtino liūdną scenarijų. Labai dažnai verslininkai šalia darbo užduoties prideda ir pusbrolio bandymą versti, kuriuo jie nėra patenkinti. Tokiu būdu yra mokama dviguba kaina ir niekas nieko čia nesutaupo. Maža to, į balą išmestus pinigus už neprofesionalų vertimą galima panaudoti kitiems tikslams. Pavyzdžiui papildomai užsakyti profesionalaus redaktoriaus, kalbančio versta kalba, paslaugas. Tai dar vadinama lokalizacija. – kai tekstas pritaikomas stilistiškai ir gramatiškai būtent tos šalies gyventojams. Pavyzdžiui, turite anglišką tekstą. Jūsų paslaugos skirtos Europos rinkai, tad natūralu, kad būtų viskas paruošta Didžiosios Britanijos gyventojams. O gal jūsų tekstas paruoštas JAV gyventojams? Arba Australijai? Būtent tokius dalykus ir tvarko anglakalbis redaktorius. Panašiai ir su rusų, prancūzų, ispanų, arabų ir kitomis kalbomis. Jų dialektų mes nežinome, tad negalime suvokti, ar tekstas pakankamai pritaikytas mūsų tikslinei auditorijai. Beje, redaktorius ištaiso ir vertėjų paliktas klaidas. Gramatika nėra problema, tačiau tam tikrų terminų ar žargono parinkimas gali būti lemtinga klaida parduodant paslaugas ar produkcija naudojant tekstą su „Rytų Europos akcentu“.

Vertimai turi būti atliekami profesionalų, turinčių ilgus metus patirties, o ne trečios kartos pusbrolių, kurie neaišku, ar patys moka tą kalbą.

Vertimai raštu tarptautiniame bendradarbiavime

vertimai raštuVerslo pasaulyje yra natūralu siekti kuo didesnės plėtros ir pradėti bendradarbiauti su kitomis pasaulio šalimis. Tai suteikia didesnes galimybes ir, be jokios abejones, atneša didesnį pelną verslo atstovams. Tačiau akivaizdu, kad ne kiekvienas iš mūsų mokame daugiau nei kelias kalbas. Dėl šios priežasties tenka pasinaudoti vertėjų paslaugomis, jei norime užmegzti sėkmingus tarptautinius verslo santykius. Pirmiausia pradedame nuo apsikeitimo įvairia tekstine informacija, todėl tokiais atvejais yra būtini vertimai raštu. Suprantama, tokia informacija privalo būti tiksli ir kokybiška.

Jei parodome tinkamą dėmesį kitai šaliai, visuomet galime tikėtis teigiamų rezultatų, todėl ir medžiaga, kurią siunčiate savo būsimiems partneriams, turi atitikti visus nustatytus standartus. Tai gali padaryti tik labai patyrę vertėjai. Žinoma, dažniausia kalba, kuri yra naudojama tarptautiniuose santykiuose, yra anglų, tačiau taip pat gali būti vartojamos ir įvairios kitos kalbos, įskaitant kinų, vokiečių, prancūzų, italų ar net arabų kalbas.

Savo paslaugas pristatyti užsienio šalies oficialiąja kalba tikrai nepakanka. Jei sutariama dėl konkrečių sąlygų, pradedamas sutarčių sudarymo procesas. Pavyzdžiui, jei užsiimate prekybos ar paslaugų verslu ir norite savo gaminamas prekes ar teikiamas paslaugas suteikti Kinijoje, verslo dokumentai turėtų būti išversti į kinų kalbą. Kaip žinia, Kinija yra viena daugiausiai vartotojų turinčių rinkų visame pasaulyje, o pagrindinė kalba šioje šalyje yra būtent kinų. Tokiu atveju vertimai raštu turi būti atlikti aukšto lygio specialistų, turinčių komercinių dokumentų vertimo į kinų kalbą patirties.

Būtų labai klaidinga manyti, kad, jei mokėsite anglų kalbą, kuri yra vieną populiariausių kalbų pasaulyje, jums versle atsivers plačiausi keliai. Reikia atkreipti dėmesį, kad daugelyje Azijos šalių (pvz., jau minėtoje Kinijoje, Japonijoje, Malaizijoje ar Indonezijoje) verslo srityje bendraujama sava kalba. Todėl privalu verslo santykiuose pasitelkti konkrečios šalies kalbą – žinoma, tai taikoma tuo atveju, jei bendradarbiavimo santykius bandote užmegzti būtent jūs.

Be to, turbūt daugelis yra girdėję, kad pati turtingiausia rinka yra būtent Arabų šalys. Ne vienas verslo atstovas bando savo jėgas užsienio šalyse, o pastaroji šalis – tikrai ne išimtis. Šiuo atveju, visi dokumentai, sutartys, informacinė ir aprašomoji medžiaga turi būti išversta į arabų kalbą. Be abejo, kad tokiose situacijose gelbėja tik vertimai raštu. Niekas nenori pradėjus megzti naujus verslo santykius, patirti nesėkmę, todėl labai svarbu pasirinkti jums aktualiose kalbose didelės patirties turinčius profesionalius vertėjus arba kreiptis į vertimų biurus. Būtent vertimų biuras gali jums pasiūlyti geriausius savo srities specialistus, kurie pasirūpins, kad atliktas vertimas būtų aukščiausios kokybės.