Vertimo paslaugos: konfidencialumas, kaina ir kokybė

vertimo namaiStebėtinai dažnai tenka išgirsti diskusijas apie vertėjų darbo organizavimą ir vertinių kokybę. Gaunami laiškai, kuriuose prašoma ištaisyti kitų vertėjų darbo vaisius. Tad su kokiomis dažniausiai problemomis tenka susidurti ieškantiems kokybės? Manau, kad kokybė, tai yra trijų tarpusavyje besikoreliuojančių elementų darinys: konfidencialumas, kaina ir profesionalumas.

Konfidencialumas

Yra net keli aspektai padedantys atskleisti vertimo biurų darbo specifiką ir užtikrinti atliekamų darbų kokybę. Kokybę turėtų sudaryti ne tik išversto teksto tikslumas, tačiau ir konfidencialumas bei kiti. Jeigu pastebėjote profesionalų komandą subūrę vertimo namai niekada nesigirs savo darbais. Jų svetainėse nei žodeliu neužsimenama apie klientus ar puikius klientų atsiliepimus.

Jeigu atliekami vertimai internetu užsakovas dažniausiai bendrauja vos su vienu ar keliais komandos nariais. Kita vertus, tarp įmonės ir užsakovo yra pasirašoma sutartis, kurioje kaip viena iš geležinių sąlygų paminimas konfidencialumas. Už jo sulaužymą vertėjams gresia sankcijos.

Kaina

Profesionalumas kainuoja, o kokybiškos vertimo paslaugos būtent to ir reikalauja. Vis dėlto, vertimo paslaugos kaina priklauso nuo teksto apimties arba vertimo žodžiu laiko, bei skubos. Natūralu, kad skubus vertimas visuomet brangesnis. Tad užsakydami šias paslaugas turėkite tai omenyje.

Jeigu norite galite naudotis vertėjų paslaugomis pagal regionus. Tarkim, neretai vertimai kaune kainos yra mažesnės, nei vertimo paslaugos kaina Vilniuje. Paradoksalu, nes būtent konkurencingos vertimai kaune kainos dėka čia rinkoje žaidžia santykinai daugiau žaidėjų, nei sostinėje.

Kokybė

Trečiasis ir daugiausiai diskusijų keliantis aspektas – kokybė. Teko girdėti apie vertimus, kuriuos paskaitęs gimtakalbis nesuprasdavo nei žodžio. Žinoma, tokios vertimo paslaugos neturėtų būti teikiamos. Tad būtų idealu turėti žmogų laisvai bendraujantį ta kalba, į kurią Jums reikia išversti tekstą. Tačiau, kita vertus, bet kuris žmogus, kad ir idealiai mokantis kalbėti Jums reikiama kalba negali būti vertėju. Taip yra ne tik dėl specifinių žinių apie žanrus ir jiems taikomus reikalavimus, bet ir filologų abėcėle tapusių taisyklių.

Vertėjai paprastai specializuojasi vienoje ar kitoje srityje, panašiai kaip žurnalistai. Vertimo paslaugos internetu leidžia surasti tokių specialistų. Jie žino ir supranta savo srities terminologiją.

Vis dėlto, vertimu biuras kaune ar vertimu biuras klaipeda, ar kitas Lietuvos miestas turėtų Jums suteikti informaciją apie turimų sričių specialistus. Ieškodami kokybės, turėtumėte sekti paskui pastaruosius.

 

Tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *