Kaip teksto vertimą supranta profesionalai?

VerticiaKas yra tekstas? Žodžių visuma? Raidės ir skyrybos ženklai? Tam tikras formatas? Mintys? Teiginiai? Klausimai? Kalbos dalys? Gramatika ir leksika? Kiekvienas iš šių atsakymų teisingas. Reikėtų paminėti, kad tekstas – gana sudėtinga sistema, nepriklausomai nuo to, apie kokį žanrą kalbama. Įdomu sritis – tekstų vertimas. Kokia profesionalų nuomonė? Ką sako vertimų biuras Verticia?
Vertimų reikia tiek fiziniams asmenims, tiek įmonėms. Kiekvienam klientui rūpi, kad darbas būtų atliktas kokybiškai. O kas yra kokybė? Žodžių visumos, raidžių, skyrybos ženklų, tam tikro formato, minčių, teiginių, klausimų, kalbos dalių sudėliojimas taip, kad viskas atrodytų nepriekaištingai? Na, tai gana geras atsakymas. Bet šiek tiek paviršutiniškas. Vertėjai pelno pasitikėjimą tekstą suvokdami savaip. Tai sunku apibūdinti, bet kiekvienas biuro Verticia specialistas dirba su tekstu pasitelkdamas supratimą, patirtį. Išsilavinimas ir įdirbis leidžia netgi mąstyti užsienio kalba, iš kurios (ar į kurią) yra verčiama.
Kiekvienas tekstas individualus, nors pasižymintis panašiais principais. Kiekvienas užsakymas – tai atskiras projektas, turintis pradžią ir pabaigą. Ir sklandžią eigą. Vieni užsakymai trunka trumpiau, kiti ilgiau. Juk dokumente galbūt visai nedaug teksto, o grožinės literatūros kūrinyje – net 700 puslapių. Svarbiausia, kad kokybė išlaikoma visuomet. Ir tada, kai darbo apimtis yra pora puslapių, ir tada kai užsakymas itin didelis, kokybė įvardijama kaip prioritetas. Ir net tais atvejais, kai reikalingas kuo skubesnis vertimas, kokybės negalima ignoruoti.
Verticia vertimą raštu supranta kaip rašytinio teksto perteikimą iš vienos kalbos į kitą. Tai aiškus apibrėžimas, kurio tikroji reikšmė atsiskleidžia būtent gavus užsakymą. Paslaugos teikėjai pabrėžia sunkų darbą ir pasitikėjimo pelnymą. Studijos, kvalifikacijos kėlimas, darbo patirtis, gebėjimas įsisavinti ir taikyti naujoves – štai kokios mintys pridedamos.
Aiškėja, kad vertimas nėra „sausa“ sritis. Netgi kyla nuostaba, kaip specialistams pavyksta išlaviruoti. Pavyzdžiui, lyginant anglų kalba parašytą ir į lietuvių kalbą išverstą romaną juntamas meistriškumas. Tikriniai vardai, įvairiausios perkeltinės reikšmės frazės, nenutolimas nuo autoriaus tezių ir siužeto vingių išlaikymas – keletas sudedamųjų dalių.
Kad ir kokio tipo paslauga aktuali, visuomet norisi gauti kokybiškai atliktą darbą. Tokį variantą ir siūlo Verticia. Profesionalai vertimui skiria išskirtinį dėmesį ir klientui atiduoda nepriekaištingą tekstą. O jei vyksta vertimas žodžiu, specialistai itin greitai reaguoja ir nedelsdami, nenutoldami nuo esmės. Jie perpranta kiekvieną frazę.
Kiekvienas atvejis individualus, tačiau visus juos sieja vienas bendrumas – taisyklingumo poreikis. Ar Verticia gali tai įgyvendinti? Atsakymas, be abejonės, yra teigiamas.
 
 
 


Categories:

,

Comments

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *