Daugelis verslininkų moka taupyti pinigus. Bet gana tiesmukai – kuo mažiau sumokėsim, tuo geriau. Deja, ne visada tai pavyksta įgyvendinti.
Verslui vertimai reikalingi kaip žmogui oras – įvairūs dokumentai, sutartys su užsienio partneriais, galų gale interneto svetainė keliomis kalbomis, pristatanti įmonės veiklą. Be vertimų – nė krust. Čia dažnai kyla klausimas – kas išvers?
Jei verslas įsikūręs Vilniuje, reiškia į rusų ar lenkų kalbas nebus didelių problemų, nes tarp darbuotojų tikrai atsiras rusų ar lenkų tautybės kolegos, kurie noromis nenoromis apsiims… Bet ką daryti, jei tokių nėra? Ką daryti, jei norima eiti į Latvijos, Kinijos, Ispanijos rinkas? Čia reikės profesionalaus, bet pigaus vertimo.
Tokiu vertimu gali pasirūpinti trečios kartos pusbrolis už pora bokalų alaus ir 40 cm. skersmens picą. Aišku, gali tekti sumokėti ir 10-20 eurų, tačiau juk tai menkniekis, lyginant su vertimų biurų kainomis. Štai šioje vietoje daroma didžiausia klaida. Tiksliau sakant, net dvi lemtingos klaidos:
- Nėra garantijų dėl pusbrolio darbų atlikimo terminų;
- Neaišku, ar vertimas yra pakankamai kokybiškas.
Iš viso nėra aišku, ar pusbrolis vertėjo patirties turi…
Sutaupyti sutaupėte, tačiau ar tenkina jus rezultatai?
Kalbėjomės su „Ad Gloriam“ vertimų agentūros vadovais ir jie patvirtino liūdną scenarijų. Labai dažnai verslininkai šalia darbo užduoties prideda ir pusbrolio bandymą versti, kuriuo jie nėra patenkinti. Tokiu būdu yra mokama dviguba kaina ir niekas nieko čia nesutaupo. Maža to, į balą išmestus pinigus už neprofesionalų vertimą galima panaudoti kitiems tikslams. Pavyzdžiui papildomai užsakyti profesionalaus redaktoriaus, kalbančio versta kalba, paslaugas. Tai dar vadinama lokalizacija. – kai tekstas pritaikomas stilistiškai ir gramatiškai būtent tos šalies gyventojams. Pavyzdžiui, turite anglišką tekstą. Jūsų paslaugos skirtos Europos rinkai, tad natūralu, kad būtų viskas paruošta Didžiosios Britanijos gyventojams. O gal jūsų tekstas paruoštas JAV gyventojams? Arba Australijai? Būtent tokius dalykus ir tvarko anglakalbis redaktorius. Panašiai ir su rusų, prancūzų, ispanų, arabų ir kitomis kalbomis. Jų dialektų mes nežinome, tad negalime suvokti, ar tekstas pakankamai pritaikytas mūsų tikslinei auditorijai. Beje, redaktorius ištaiso ir vertėjų paliktas klaidas. Gramatika nėra problema, tačiau tam tikrų terminų ar žargono parinkimas gali būti lemtinga klaida parduodant paslaugas ar produkcija naudojant tekstą su „Rytų Europos akcentu“.
Vertimai turi būti atliekami profesionalų, turinčių ilgus metus patirties, o ne trečios kartos pusbrolių, kurie neaišku, ar patys moka tą kalbą.
Parašykite komentarą